Mageia je zcela přeložena do češtiny

Možná jste již slyšeli o projektu Mageia — forku z Mandriva Linuxu. Není to tak dávno, co jsem psal poměrně podrobný a dlouhý článek, který popisoval prvotní dojmy z připravované distribuce Mageia.

Nyní s pýchou mohu oznámit, že jsme se Suppem dokončili překlady všech nástrojů Mageia. Ani nevím, kolik to celkem představuje stringů, ale chvilku jsme nad tím strávili.

Opravili jsme většinu problémů jako „Ovládací centrum Mageiau„. Zatím zůstává v „OpenOffice.org“ při instalaci v popisu Kanceláře. Toto je ale problém v anglickém překladu, o kterém se ví. Právě teď se ale připravuje RC1 verze, takže jsou všechny úpravy zmražené a není možné je měnit. Pokusíme se, aby bylo do finálního vydání vše v pořádku.

2 komentáře u „Mageia je zcela přeložena do češtiny“

  1. „Mageiau“ – chápu to, jako že je tu použit čtvrtý pád. V té souvislosti bych sám ale použil první pád, když bych chtěl uvést jeden výskyt změny jako příklad, „Ovládací centrum Mageia“, jak to nejspíš je jako obsah toho překladového řetězce. Přímo v článku bych se, kdybych to stylizoval takto, jak to tady následuje, uvažoval i o druhém pádu. A u toho se zastavím. Před časem jsi napsal, že jsi začal dělat to, co je logické, jen se vždy, když se mluví o nějakém projektu, neuplatňuje, totiž skloňovat název distribuce Mageia. Vidím tady, že přidáváš koncovku – přilepenou za ten základní tvar? Doporučení pro o, jak to dělat, a jakákoli jiná pravidla českého pravopisu, jsem neviděl snad patnáct let. Sám bych sáhl ke zjednodušení, a měnil to poslední „a“: Mageia, (bez) Mageii, (komu) Mageie, (koho) Mageiu, (oslovujeme, voláme) Mageio, (o) Mageii. To je můj laický pocit z toho.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *